Пророк

Выпуск 178. Добавлен 2017.11.01 20:59

Здравия всем!

Пророк говорил: «Когда Вы трудитесь – Вы флейта, в сердце которой шёпот времени превращается в музыку. И когда Вы трудитесь с любовью, Вы связываете себя с самим собой, друг с другом и с Богом. А что значит трудиться с любовью? Это ткать ткань из ниток, тянущихся из твоего сердца так, будто твоя возлюбленная собирается носить эту ткань. Это строить дом с любовью так, будто твоя возлюбленная будет жить в этом доме. Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды. Это значит наполнять всё, что ты делаешь дыханием своего духа. И знать, что все благословенные усопшие стоят подле тебя и смотрят. Часто я слышал, как Вы говорили, будто во сне: «Тот, кто ваяет из мрамора и обретает в камне образ своей души, благороднее того, кто пашет землю. И тот, кто ловит радугу, чтобы перенести её на холст в облике человека, выше того, кто плетёт сандалии». Но я говорю не во сне, а в ясном бодрствовании полудня, что ветер беседует с могучим дубом так же нежно, как и с тончайшими стебельками травы. И лишь тот велик, кто превращает голос ветра в песню, становящуюся нежнее от его любви. Труд – это любовь, ставшая зримой».

Сегодня мы потрудимся рассказать Вам о замечательной поэме Халиля Джебрана «Пророк». А ещё – об экранизации этой поэмы, одноимённом мультипликационном фильме 2014 года, над которым трудилось аж 10 режиссёров-мультипликаторов. Прикоснёмся к святыне.

Gabriel Yared – On Work

Что же можно рассказать о Джебране Халиле Джебране, выходце из Ливана, талантливом художнике и одарённом поэте, которого любят миллионы? Он жил и учился в Нью-Йорке, Бостоне и Париже, рисуя картины и сочиняя стихи. Халиль Джебран, годы жизни которого охватили два столетия – XIX и XX, изучал живопись, фотографию, литературу, философию, суфизм и христианство – он любил учиться, любил познавать мир. О нём можно сказать: «человек чистой души» – и не ошибёшься. Бывают такие люди, вроде Шри Чинмоя, которые всё умеют и всё могут: и картины рисуют, и книги пишут, и с лекциями выступают, и – тут самое важное – сами по себе являются добрыми и умными, возвышаясь над политикой, над суетой и над ненавистью. Реализованные…

Джебран реализовался одинаково как в жизни, так и в искусстве. Он много чего оставил человечеству, но для большинства людей самым главным наследием Джебрана безусловно остаётся маленькая и не имеющая себе равных книжечка, поэма под названием «Пророк». И это как раз тот случай, когда – вспоминаем Миядзаки и Гиллиама – «истина становится мейнстримом». «Пророк» – одна из самых продаваемых книг стихов в мире. Пишут: «Эта книга была выпущена в 1923 году и на сегодняшний момент переведена более чем на 40 языков и издана в количестве 100 миллионов экземпляров». Это небольшое произведение, состоящее из двадцати шести стихотворно-прозовых глав – памятник человеческому духу, компиляция религиозного и философского знания, источник вдохновения и красоты. «Пророка» можно перечитывать каждый божий день – и не надоест! Просто удивительно, сколько мудрости – вот что значит быть великим поэтом! – содержится в «Пророке»! Читать эту книгу – то же самое, что читать «Дао Дэ Цзин» или «Чжуан-цзы», Новый Завет или «Дхаммападу». «Пророка» комментировал О̀шо, на него ссылались философы и религиозные деятели, его цитировал Борис Гребенщиков. В общем, как принято говорить, эта книга нравится прогрессивной общественности, а это немаловажно!

Gabriel Yared – The Prophet

По своей природе «Пророк» – культурный феномен. Он повлиял на многих творцов. Но в 2010-х годах произошло беспрецедентное событие – команда из профессиональных режиссёров и аниматоров, из нескольких продюсеров и сценаристов собралась вместе для экранизации бессмертной поэмы Джебрана. Во всех смыслах это было коллективное творчество: в создании мультфильма приняло участие десять разных мультипликаторов, причём каждый из них работал в своём собственном неповторимом стиле. Вот их имена: Роджер Аллерс, Томм Мур, Михал Соха, Нина Палей, Жоанн Сфар, Джоан Грац, Билл Плимптон, Муххамед Саиб Хариб, Пол и Гаэтан Брицци. Возглавляли «Пророка» два человека. Надежда и опора мультфильма – актриса Сальма Хайек, без которой поезд никогда бы не тронулся. А главный режиссёр – Роджер Аллерс, который известен всем и вся по работе над эпическим диснеевским «Королём Львом». Именно Аллерс – находчивый и знающий своё дело – принял решение «разбить» мультфильм на две составные части: первую – приключения девочки Альмитры, её знакомство с Мустафой и так далее, и вторую – поучения Мустафы, которые иллюстрируются разными видами анимации, что создавалась коллективом из десяти мультипликаторов. По сути своей, поучения Мустафы – это фрагменты стихов из «Пророка» Джебрана. Таким образом – как будет позже рассказывать Роджер Аллерс – удалось создать и развлекательное, и серьёзное кино: для деток – история Альмитры, а для взрослых – мудрость «Пророка». Но… Давайте обо всё по порядку! Самое главное – это выяснить, в чём ценность этого мультфильма.

Роджер Аллерс рассказывает: «Книга Джебрана попала ко мне, когда я ещё был в колледже. Однажды ночью мы с друзьями читали её вслух, просто лёжа на полу. Мы даже не прочитали всю книгу, но у меня уже начали складываться глубокие впечатления. Я бы сравнил это с чем-то вроде дзен-буддийского сатори. Что-то происходит – и Ваше подсознание расширяется! Во мне зародилось глубокое чувство связи со всем сущим, и мои друзья тоже это почувствовали. И вот я запомнил это ощущение на всю свою жизнь. Когда мне выпала возможность поработать в этом проекте, написать сценарий и режиссировать, мне показалось, что это подарок от самой матушки Вселенной». И вот так: «Джебран вырос маронитским католиком в Ливане, но в колледже он изучал ислам и исламскую литературу. Его философия – это синтез. Он смешал различные культуры вместе. С другой стороны, он мистически выше культур. Он пришёл к тому сокровенному месту, где эти культуры и религии начинаются. Джебран всегда говорил о самосовершенствовании и стремлении к вечному. И это именно то, в чём, я надеюсь, сила нашей картины, сила, которую почувствуют люди и которая пробудит в них то, что объединяет всех нас. В этом моя надежда на фильм. Миру это нужно».

Gabriel Yared – You Are My Messenger

И вот как всё начиналось. Опять слушаем Роджера Аллерса: «Всё началось задолго до моего появления в проекте. Началось всё с двух человек из медийной компании в Огайо, Стива Хэнсона и Дженни Джейкобса. Их заинтересовала идея создания экранизации «Пророка» и они потратили семь лет на то, чтобы получить права на книгу. Права принадлежали родному городу Джебрана в Ливане, где он родился. Он завещал права и прибыль от «Пророка» своему городу Бишари. Так что было много переговоров, потому что количество членов общества Джебрана с годами менялось. Они обсудили каким должен быть фильм, анимационным или игровым, и продюсер Кларк Петерсон рассудил, что анимационным. Сначала думали экранизировать все поэмы последовательно. В этот момент Кларк пригласил Сальму Хайек и она решила, что нужна общая история, чтобы завлечь аудиторию. И уже в этот момент появился я. Я был очень взволнован тем, что у меня появился шанс поработать над этой книгой, потому что это произведение было очень для меня значимо, особенно во времена колледжа».

Сальма Хайек – как, собственно, и другие участники проекта – не случайно оказалась в продюсерском кресле. Книга Джебрана прочно связана с жизнью этой актрисы. Хайек вспоминает: ««Пророк» был настольной книгой моего деда, а я была его любимой внучкой. К сожалению, когда мне было 6 лет, дедушка умер, а книга осталась у меня навсегда. И когда я прочитала её во взрослом возрасте, я поняла, каким человеком был мой дед. Я загорелась идеей экранизировать книгу и несколько лет жила этим. Моя дочь только и слышала, как мама по телефону разговаривает о «Пророке»». Хайек собрала девять режиссёров для работы над фильмом и пригласила Роджера Аллерса в качестве «ведущего идеолога картины». Опять Хайек: «Это фильм-сюрприз. Чем больше каждая из его составных частей отличается друг от друга, тем оно и лучше. Вы не знаете, что произойдёт в следующий момент! Каждому режиссёру была предоставлена полная свобода. Что касается аудитории фильма, то я думаю, что «Пророк» будет интересно смотреть как детям, так и взрослым. Моя шестилетняя дочь Валентина была тронута ранней версией фильма. Сейчас самое подходящее время, чтобы сделать такой фильм. Удивительно, что есть ливанский писатель, который говорил о мире и смерти таким красивым языком! Я рада, наконец, поделиться «Пророком» с миром… Я очень тяжело трудилась над ним. Так как у нас нет дистрибьютора, то я занималась всем, что связано с этим мультфильмом, даже делала дизайн его рекламного плаката». И вот Аллерс: «Фильм создавался очень необычным способом. Не приходилось никого умолять, принуждать или заманивать большими наградами. Люди верили в этот фильм! Люди брались за него из-за страсти и потому что они этого действительно хотели».

В качестве актёров озвучки – кроме Сальмы Хайек – были приглашены Лиам Нисон, Альфред Молина и прочие знаменитости. Музыку к фильму написал легендарный ливанский композитор Габриэль Яред, который считается одним из «наикрутейших композиторов Голливуда». Но также в фильме звучат композиции Дамиена Райса, Лизы Хэнниган, Глена Хансарда и Йо Йо Ма. Да, куда ни плюнь в «Пророке» – повсюду прогрессивная общественность.

Damien Rice – Hypnosis

Если Вы слушаете «Киноведы» – ну, не сейчас, а вообще, – то знаете, как мы любим мультипликатора Томма Мура, создателя «Тайны Келлс» и «Песни моря». Мур – наравне с другими режиссёрами-аниматорами – принимал участие в «Пророке». Его мультипликационный эпизод называется «О любви», и если Вы – как и мы – являетесь муровским поклонником, то сразу же приметите его характерный стиль и тип анимации. В отрывке Мура заметно влияние работ Густава Климта, а ещё – исламского искусства. Получилось очень красиво, нежно и поэтично.

Интервьюер спрашивает Мура: «Известно, что Вы работаете над мультфильмом «Пророк» с другими режиссёрами, и каждый из Вас отвечает за определённый его отрывок. Можете рассказать нам больше о фильме и о своём в нём участии?» И Мур рассказывает: «Я cо-режиссёр отрывка вместе с Россом Стюартом – моим старым другом. Я знаю его со школьной скамьи, и он был арт-директором проекта «Тайна аббатства Келлс». Вместе мы будем работать над «Пророком», как только закончим «Добытчицу» для нашей студии «Cartoon Saloon». В конечном итоге, Росс уже проделал огромное количество тяжёлой работы над проектом, пока я был занят «Песнью моря». Продюсеры проекта обратились к нам на ранней стадии производства и, конечно, я был рад предложению стать частью такой удивительной и талантливой команды. Я был особенно рад поработать с Роджером Аллерсом, который был моим «героем» в режиссуре и анимации. Фильм основан на поэзии Халиля Джебрана, и я думаю, что это будет очень специфичная и необычная картина, в которой прекрасно сочетается компьютерная и традиционная анимация. Я надеюсь, фильм найдёт свою аудиторию».

Так и случилось. Фильм нашёл свою аудиторию.

Gabriel Yared – Fly Away

А теперь опять послушаем Аллерса: «В книге очень мало сюжетной составляющей. Я взял эти крохи и увеличил их, добавив к ним другие элементы. Увеличил от нескольких страниц в книге Джебрана до почти 55 минут экранного времени. Задача была в том, чтобы взять книгу, найти в ней историю и развить её до такой степени, чтобы она объединила стихотворения поэмы в один цельный рассказ, ведущий зрителя весь фильм. Но у нас была и ещё одна задача: сделать так, чтобы стихи Джебрана оставались естественными, были бы как цветы на пути повествования. Мне пришлось выбирать какие стихи включать в фильм. Нужно было выбрать вещи, которые бы органично вписывались в повествование, и было бы понятно почему говорят именно о них. И вот ещё какая сложность: я понимал, что некоторые стихотворения обязательно должны быть упомянуты в нашем мультфильме в силу своей популярности среди людей. Как видите, непростая задача… Однако тут следует сказать, что стихи в поэме Джебрана обладают универсальностью, и это очень меня выручило. Его стихи о детях, о браке, о любви». Ещё Аллерс: «Моя главная задача состояла в том, чтобы придумать и осуществить концепт всей истории. В результате, я решил создать мультфильм, состоящий из двух частей. Первая, мейнстримовая, часть посвящена Мустафе, Альмитре, солдатам… Она привлекает широкую аудиторию. Вторая часть – это короткометражные вставки, иллюстрирующие поэму Джебрана. Мне было важно добиться баланса между этими частями мультфильма: приключенческая часть не должна была перевесить философию Джебрана». На наш взгляд, всё получилось преотлично.

И вот пишут – это важно знать: «Роджер Аллерс черпал вдохновение для своей истории из жизни лидера бирманской оппозиции Аун Сан Су Чжи, которая провела почти 15 лет под домашним арестом в Бирме. Аллерс рассказывает: «Я думаю, наша история очень актуальна для нынешних времён. Это правда, что многие современные философы и поэты часто оказываются в оппозиции к действующему правительству своей страны. Собственно, многое для сюжета фильма было взято из творчества самого Джебрана, который посвятил несколько сочинений критике политики Османской империи, частью которой являлся его родной Ливан. Но кроме этого мы придумали девочку Альмитру. Этот персонаж предназначался для детей, чтобы помочь им пройти сквозь непростую историю «Пророка» и претерпеть определённые психологические изменения. Я знал, что Мустафа не будет особенно меняться на протяжении фильма, ведь он – сформировавшаяся личность. Он уже мудр»».

Gabriel Yared – Almitra’s Voice

Бюджет «Пророка» составил 12 миллионов долларов.

Сальма Хайек потратила много времени и сил на поиски дистрибьютора. Оно и не удивительно, ведь «Пророк» – это абсолютно независимое и даже экспериментальное кино. Кто за такое возьмётся?!.. Да и вообще, в США рисованную анимацию не жалуют. Дескать, её время прошло, никто не пойдёт… Однако дистрибьютор всё-таки нашёлся. Им стала компания под названием «GKids», причём директор этой фирмы сказал следующее: «Трудно представить себе более современную и популярную тему для фильма, чем тема «Пророка». Эта тема – свобода и сила человеческого выражения». И правда, образ Мустафы – добросердечного и жизнелюбивого поэта-мудреца, проведшего в заточении десяток лет, но не утратившего чистоты сердца – более чем актуальная тема, не так ли? Как пишут в «Variety»: «Главный герой фильма – диссидент, угрожающий режиму». Мустафа встречает добрую девочку Альмитру, которая «лишилась голоса по собственной воле», солдаты освобождают Мустафу из заточения, он встречается с деревенскими жителями, которые приветствуют своего героя, а потом… Обязательно посмотрите мультфильм!

Сальма Хайек представила черновую, недоработанную версию «Пророка» на Каннском кинофестивале в 2014 году. «Финальная» премьера состоялась в Торонто.

И вот – ну наконец-то! – оценки, мнения, критика. Пишут: «Прекрасная политическая притча». «The National»: «Празднование жизни, свободы и человеческого духа. Но ещё – празднование искусства анимации. Именно такие работы заставляют ценить искусство рисованной анимации ещё больше, чем прежде». «Movie Mezzanine»: «Великое сокровище, исполненное красоты и вдохновения!» «The Hollywood Reporter»: «Безумно красиво!» «Indiewire»: «Один из самых гипнотических фильмов года!» Ну и вот – «Variety»: «Благодаря этому фильму больше людей узнают о чарующей поэме Джебрана. Этот мультфильм – вдохновенное путешествие, духовное просветление и визуальный гипноз!»

Но давайте послушаем Сальму Хайек. Две её цитаты прекрасно описывают «Пророка». Вот – первая: «История нашего фильма будет понятна и детям, и взрослым. «Пророк» посвящён теме свободы слова. И тема эта раскрывается методами простой анимации. Дети смогут понять смысл стихотворений благодаря визуальным эффектам». И вторая: «Ощущения и экспрессия лучше всего передаются посредством музыки и поэзии. Главная тема фильма – свобода». Хайек абсолютно права: ничто так не передаёт красоту «Пророка» Джебрана, как сопровождающая поэзию музыка. А если ещё к этому присовокупить впечатляющую анимацию – красоты станет ещё больше.

И вот давайте погрузимся в эту красоту с головой! Послушаем стихи Халиля Джебрана, а после стихов – музыку композиторов фильма.

Gabriel Yared – Farewell

«Я видел, как люди падают ниц, поклоняясь своей свободе. Точно так же рабы простираются перед тираном и хвалят его, хотя он казнит их. Я видел, как самые свободные из них носят свою свободу, как ярмо и наручники. И сердце моё обливалось кровью, ибо Вы можете стать свободными лишь тогда, когда перестанете говорить о свободе, как о цели и высшем предназначении. И как Вам стать истинно свободными, не разорвав цепей, которыми Вы скованы? Ведь то, что вы зовёте свободой, – это самая прочная из цепей, и звенья её сверкают на Солнце и ослепляют Ваши глаза. И что, как не частичку Вашего эго, хотелось бы Вам сбросить, чтобы обрести свободу? И если это тиран, посмотрите сперва, уничтожен ли трон его, возведённый в Вашей душе? Если это забота, от которой Вы хотели бы избавиться, то эта забота скорее избрана Вами, чем возложена кем-то на Вас. И если это страх, который Вы хотели бы изгнать, то источник этого страха – в Вашем сердце, а не в руке устрашающего. Всё это движется в Вас, как свет и тень, слитые в пары. Истинно свободными Вы станете не тогда, когда лишены забот будут Ваши дни, и Ваши ночи будут избавлены от нужды и горя. А когда Ваша жизнь будет опоясана ими, но Вы подниметесь над ними нагие, без оков».

Yo-Yo Ma & Stuart Duncan & Chris Thile & Edgar Meyer – On Freedom (Attaboy)

«Ваши дети – не дети Вам. Они сыновья и дочери Жизни, жаждущей продлиться. Они приходят через Вас, но не от Вас. И даже когда они с Вами, они не принадлежат Вам. Вы можете дать им Вашу любовь, но не Ваши мысли. Ибо у них есть свои мысли. Вы можете дать пристанище их телам, но не душам, ибо их души обитают в доме завтрашнего дня, где Вам не дано побывать даже во сне. Вы можете стремиться походить на них, но не старайтесь сделать их похожими на себя. Ибо жизнь не идёт вспять и не задерживается в дне минувшем. Вы – луки, из которых Ваши дети, как живые стрелы посланы вперёд. Лучник видит цель на пути бесконечности и сгибает Вас своей силой, чтобы его стрелы летели быстро и далеко. Пусть Ваше сгибание в руках этого лучника несёт радость, ибо как лучник любит летящую стрелу, так любит он и лук, который неподвижен».

Damien Rice – On Children

«Что есть зло, как не добро, терзаемое голодом и жаждой? Истинно, когда добро терпит голод, оно разыскивает пищу даже в тёмных пещерах, и когда оно жаждет, оно пьёт даже затхлую воду. Вы добры, когда стараетесь давать от самих себя. Но Вы не злы, когда ищете выгоды для себя. Ибо когда Вы стараетесь извлечь выгоду, Вы всего лишь корень, что держится за землю и сосёт её грудь. Истинно, плод не может сказать корню: «Будь таким, как я, спелым, сочным и щедрым от своего изобилия». Ибо для плода давать – потребность, как получать – потребность для корня. Вы добры, когда Вы наедине с собою, но и когда Вы не наедине с собою, вы не злы. И корабль без руля может бесцельно блуждать среди коварных островов, но так и не пойти ко дну. Вы добры, когда идёте к своей цели смело, уверенным шагом. Но Вы не злы, когда идёте к ней, хромая. Даже те, кто хромает, не идут вспять. Жаль, что олени не могут научить черепах проворству. Но вы, сильные и быстрые, не притворяйтесь хромыми перед хромым, полагая это благом. В Вашем влечении к собственной сущности исполина лежит Ваша доброта. Но в одних это влечение – бурный поток, мчащийся к морю, несущий тайны горных склонов и песни леса. А в других это – мелкий ручей, что теряется в излучинах, петляет и иссякает прежде, чем достигнет берега. В нашем влечении к собственной сущности исполина лежит Ваша доброта: и оно – в каждом из нас».

Gabriel Yared – On Good & Evil

«Вы родились вместе и вместе пребудете вечно. Вы будете вместе, когда белые крылья смерти рассеют Ваши дни. Вы будете вместе в безмолвной памяти Божией. Но пусть близость Ваша не будет чрезмерной, и пусть ветры небесные пляшут меж Вами. Любите друг друга, но не превращайте любовь в цепи. Пусть лучше она будет волнующимся морем между берегами Ваших душ. Наполняйте чаши друг другу, но не пейте из одной чаши. Давайте друг другу вкусить своего хлеба, но не ешьте от одного куска. Пойте, пляшите вместе и наслаждайтесь, но пусть каждый из Вас будет одинок, как одиноки струны лютни, хотя от них исходит одна музыка. Отдавайте Ваши сердца, но не во владение друг другу, ибо лишь рука Жизни может принять Ваши сердца. Стойте вместе, но не слишком близко друг к другу. Ибо колонны храма стоят порознь, и дуб и кипарис не растут в тени друг друга».

Gabriel Yared – On Marriage

«Если любовь поманит Вас – следуйте за ней, хотя дороги её трудны и тернисты. И когда её крылья обнимут Вас – не сопротивляйтесь ей, хотя меч, спрятанный в её оперении, может пронзить Вас. И когда она говорит с Вами – верьте ей, хотя её голос может разрушить Ваши мечты, как северный ветер превращает в пустыню сады. Ибо любовь венчает Вас, но она Вас и распинает. Она растит Вас, но она же и подрезает. Она обнимает Ваши нежные ветви, дрожащие под Солнцем. И она же спускается к Вашим корням, вросшим в землю, и сотрясает их. Как листья кукурузного початка обнимают початок – она прижимает Вас к себе. Она молотит и просеивает Вас, она шлифует и месит Вас, а потом вверяет Вас своему святому огню, чтобы Вы стали священным хлебом на священном пиршестве Божьем. Всё это творит над Вами любовь, дабы Вы познали тайны своего сердца и через это познание стали частью сердца Жизни. Но если, убоявшись, Вы будете искать в любви лишь покой и усладу, то лучше Вам прикрыть свою наготу и, покинув гумно любви, уйти в мир, не знающий времён года, где Вы будете смеяться, но не всем своим смехом, и плакать, но не всеми своими слезами. Любовь даёт лишь себя и берёт лишь от себя. Любовь ничем не владеет и не хочет, чтобы кто-нибудь владел ею, ибо любовь довольствуется только любовью. Когда Вы любите, Вы не должны говорить: «Бог находится в моём сердце», а скорее: «Я нахожусь в сердце Бога». И не думай, что ты можешь властвовать над путями любви, ибо если любовь сочтёт тебя достойным, она будет направлять твой путь».

Спасибо Вам! До свидания!

Lisa Hannigan & Glen Hansard – On Love

 

* чтоби иметь возможность комментировать и читать комментарии зарегистрируйтесь или залогиньтесь